imagen predeterminada

Declaración de las delegaciónes autóctonas presentes desde la adopción de la Declaración americana sobre los derechos de las personas autóctonas por la Asamblea General de la OEA

Señor Presidente de la cuarentena sexta asamblea general de la OEA
Distinguidos representantes de los Estados
Señor Secretario General
Hermanas y hermanos representantes de la sociedad civil y de la empresa privada

Hermanas y hermanos de los pueblos autóctonos de las Américas dominicano

Je remercie Baba, Nana et la Pachamama de me permettre de m'adresser à vous au nom des gouvernements et Institutions tradicionalelles des peuples, Nations et nationalités autochtones d'Abya Yala (Amériques).

La adopción por esta asamblea de la Declaración Americana sobre los derechos de los pueblos autóctonos es un acontecimiento histórico y representa el reglamento de una de las morales de la OEA contratada con los pueblos autóctonos. Esta adopción significa el inicio de un proceso de alrededor de 30 años de deliberaciones sobre los derechos de nuestros pueblos, que comprende más de 50 millones de personas en las Américas.

Además, la Declaración es la reafirmación histórica de un hecho que las Américas no pueden ignorar la presencia esencial y la participación plena y entera de las personas autóctonas en el desarrollo del hemisferio.

Nosotros reconocemos la participación de la OEA en las personas autóctonas para una construcción consensuada y la participación de nuestros representantes en el proceso de deliberación. La mala participación en esta participación se ve limitada en el momento de la etapa final del proceso debido a la ausencia de voluntad política de los estados miembros en materia de financiación.

El proceso de diálogo en vista de la adopción de la Declaración no es fácil para ciertos estados que insisten en cumplir los derechos de las personas autóctonas en el cuadro constitucional y en las leyes domésticas, además del encuentro con los derechos humanos progresivos. Dans ce sens, les représentants autóctonos voulons clarifier le fait que nos droits ne sont pas négociables, ils doivent être reconnus, consacrés et garantis par le système interaméricain. Lo que se adopta en la presente declaración no puede contrariar o disminuir los derechos reconocidos en la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos autóctonos.

Nous voulons souligner la confianza, la participación y el apoyo de más de 500 representantes de los pueblos y organizaciones autóctonas de las Américas, dont les posiciones et les préoccupations ont servi de socle et d'horizon au Processus de dialog qui a mené à la Déclaration. De la misma manera nos reconocemos el papel pertinente de todas las delegaciones gubernamentales y en particular de las células que presiden el grupo de trabajo y células que hacen posible la realización de las reuniones, aunque en el sitio de la OEA que dans leurs pays respectifs.

D'un autre côté, nous remercions les Organizations non gouvernementales, celles de la société civile et les organismos internacionales que ont appuyé la participación de los representantes autóctonos aux réunions de négociation et le précieux travail de la Commission interaméricaine des droits de l'homme et le Secrétariat de la Commission des affaires juridiques et politique de la OEA.

En el momento de la adopción de esta Declaración, il faut se souvenir que les peuples autóctonos algunas víctimas de asesinos y nuestros líderes sont criminalizados por la causa de su defensa de nuestros derechos de autodeterminación, de nuestras tierras, territorios, recursos naturales y de la supervivencia de nuestras culturas, como en el caso de Berta Cáceres. La imposición de proyectos por parte de las industrias extractivas, agroindustrielles e hidroeléctricas, además de no ser bienes duraderos, provoca el desplazamiento de fuerzas de centaines de comunidades autóctonas, la pérdida de su medio ambiente, la célula de su souveraineté alimentaire y más de los responsables del cambio climático que afecta a toda la región.

Nosotros reafirmamos que los pueblos autóctonos son algunos de los defensores de la tierra madre y que nosotros hacemos la promoción de un desarrollo duradero después de tiempos inmemoriales. C'est d'ailleurs pour laquelle les recursos naturales del continente se encuentran en los territorios autóctonos. Es intolerable que continúen siendo nuestros discriminadores y marginados en las discusiones nacionales y regionales que tratan de estos desafíos.

De la importancia que la Declaración reafirma nuestro derecho inalienable a la autodeterminación, a nos terres et territoires, a la consulta y al consentimiento previo, libre e informado, a la integridad de nuestras culturas, entre otras, y en fasse un objectif commun pour les Amériques.

La Declaración debe servir de zócalo a la construcción de una nueva relación entre el Estado y las personas autóctonas, que está basada en el reconocimiento y el respeto de sus derechos fundamentales. Es una condición necesaria para la atención de las sociedades justas y democráticas.

Dans ce sens la Déclaration appelle à l'action, à la mise en œuvre et à l'urgence d'établir des politiques publiques inclusives, pertinentes et différenciées, qui renforceront nos Institutions et notre capacité à agir sur nos terres, territoires et recursos naturales para promover un desarrollo duradero.

Dans ce sens nous appelons les états, la société civile et l'entreprise privée à travailler et à collaborer à la mise en œuvre de esta declaración, ce qui constitue le défi qui se pose désormais à l'OEA.

Finalement nous apelaciones a la creación de un mecanismo eficaz que permite la supervisión por la OEA del grado de puesta en obra de la Declaración por los estados con la participación plena y entera de las personas autóctonas. En este contexto, reclamamos una participación adecuada que cuenta con nuestras spécificités et particularités, como los gobiernos y las instituciones tradicionales autóctonas en la OEA.

Con la adopción de esta Declaración, los estados de las Américas règlent une dette envers les peuples autóctonos. C'est pourquoi nous avons espoir que, alors qu'il ya 500 ans commençait una histoire de depossession et de colonization de ces terres, se lèvera désormais un nouveau jour pour tous les peuples des Amériques, un jour où règneront enfin la paix, la Justice et la dignité.

Santo Domingo, República Dominicana, 15 de junio de 2016

Jamais plus les Amériques sans les peuples autochtones!